<Header>
<Author: 王維>
<Title: 春夜竹亭贈錢少府歸藍田>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Written on a spring evening in a bamboo pavilion for Sub-prefect Ch'ien returning to Lant'ien>
<BookPage: 42>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
夜靜群動息，
時聞隔林犬。
卻憶山中時，
人家澗西遠。
羨君明發去，
采蕨輕軒冕。
<End Poem>
<Translation>
Night still, day's movements cease
Dogs can be heard barking beyond the wood
Yes, I remember the other habitations
Were far west of my valley in those hills
You are lucky to be off at sunrise
To that mushroom-picking sinecure.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Night still, day's movements cease
Dogs can be heard barking beyond the wood
Yes, I remember the other habitations in those hills
Were far west of my valley
You are lucky to be off at sunrise
To that mushroom-picking sinecure.
<End Formatted Translation>